Dịch - Turkish-English - Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgiliCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Free writing - Love / Friendship | Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | | Source language: Turkish
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | Remarks about the translation | |
|
| | | Target language: English
There isn't any compensation for the passing days without you, darling.
| Remarks about the translation | There isn't any repetition of the passing days without you, to live with you again, darling. |
|
Validated by Lein - 25 Tháng 2 2013 12:11
Bài gửi sau cùng | | | | | 21 Tháng 2 2013 19:41 | | | There is no such thing as "to live with you again". | | | 23 Tháng 2 2013 20:58 | | | I'd say:
There is no compensation for the passing days without you, darling. | | | 25 Tháng 2 2013 10:25 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | merdogan, what do you say? | | | 25 Tháng 2 2013 11:06 | | | Dear lein,
It also can be.
I thought my offer is more significant. |
|
|