Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - Sem amor eu nada seria.Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Sentence - Love / Friendship | | | Source language: Portuguese brazilian
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | Target language: Latinh
Nihil sim sine amore |
|
Validated by Porfyhr - 25 Tháng 8 2007 13:02
Bài gửi sau cùng | | | | | 16 Tháng 3 2007 14:58 | | XiniTổng số bài gửi: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 Tháng 3 2007 15:33 | | appleTổng số bài gửi: 972 | | | | 16 Tháng 3 2007 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 Tháng 3 2007 19:38 | | stellTổng số bài gửi: 141 | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 Tháng 3 2007 22:51 | | XiniTổng số bài gửi: 1655 | | | | 18 Tháng 3 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 Tháng 3 2007 11:30 | | XiniTổng số bài gửi: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 Tháng 3 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 Tháng 3 2007 14:31 | | XiniTổng số bài gửi: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 Tháng 3 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|