Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - French-Japanese - Haïku de Matsuo Basho

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchJapanese

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
Haïku de Matsuo Basho
Text
Submitted by ThierryM
Source language: French

Résolu à m'exposer
aux éléments
le vent me transperce le corps.
Remarks about the translation
ou autre version :
Résigné à mourir de froid,
Comment le vent
Me traverse !

Bonjour,
voici deux traductions françaises d'un même haïku de Matsuo Basho. Je n'arrive pas à en trouver le texte original en japonais. A défaut de retrouver le texte original, peut-être qu'une traduction du français vers le japonais pourait m'aider ?
Un grand merci
Thierry

Title
野ざらしを心に風のしむ身哉
Dịch
Japanese

Translated by Ayaka
Target language: Japanese


              
野ざらしを心に風のしむ身哉
Remarks about the translation
Lorsque Basho partira de Edo à Iga (son pays natal) pour visiter à la tombe de son mère en 1684, Basho a compose ce haïku.
C'est connu mais très bizzare: parce que "野ざらし(Nozarashi)" est le tête de mort (squelette), c'est sinistre donc impropre pour moment de partir. C'est très intèressant.
Bien sûr, c'est le texte original de Basho.

et puis ces deux traductions sont les traductions libres, je pense.
mais je suppose le premier texte est proche de original.
Validated by cesur_civciv - 18 Tháng 4 2008 20:14