Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Italian - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhFrenchItalian

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Text
Submitted by ligabue
Source language: French Translated by stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Remarks about the translation
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Title
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Dịch
Italian

Translated by nava91
Target language: Italian

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Remarks about the translation
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Validated by Witchy - 29 Tháng 1 2007 20:52





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 1 2007 20:51

Witchy
Tổng số bài gửi: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.