Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Latinh-English - Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Text
Submitted by
hoopzmvp
Source language: Latinh
Omnes Cornelii iam sunt in raeda.
Title
Cornelius
Dịch
English
Translated by
Xini
Target language: English
All the Cornelii are already in the four-wheeled wagon.
Validated by
kafetzou
- 11 Tháng 5 2007 23:50
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
11 Tháng 5 2007 18:20
apple
Tổng số bài gửi: 972
Asterix?
11 Tháng 5 2007 19:21
Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Maybe, raeda seems to be a Gallorum word.
11 Tháng 5 2007 22:00
pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Caro Xini,
it seems like
homework!
(MS Word file).
Just a sugestion
Omnes Cornelii = All Cornelii (V.I.P.
of Ancient Rome)
11 Tháng 5 2007 23:21
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
What are Cornelii? Would it be OK to say Corneliuses? Is it a name or a type of status designation?
11 Tháng 5 2007 23:23
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I found
this
with a google search, but it still doesn't really answer my question.
11 Tháng 5 2007 23:48
pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
In this case, the plural of
Cornelius
is not formed in the usual way (by adding
-es
) but has its own special form. So the correct form to use here is
Cornelii
.
Corneliuses
12 Tháng 5 2007 06:32
Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Yes, Cornelii in Latin
Corneliuses would be an "englishized" version...