Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Italian-Spanish - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Text
Submitted by
zahir
Source language: Italian
Perché non mi appartieni
L´oscuritá ha innondato il mio cammino
Perché non sei mia
Ogni risveglio é morire di nuovo
Perché te ne sei andata, desidero
La morte piacevole
Perché non sei qui
Remarks about the translation
es una poesÃa que me enviaron, esta en francés me gustarÃa que se tradujese al español..
Title
Porque no me perteneces
Dịch
Spanish
Translated by
acuario
Target language: Spanish
Porque no me perteneces
La oscuridad ha inundado mi camino
Porque no eres mÃa
Cada vez que me despierto, muero otra vez
Porque te has ido, deseo
La muerte agradable
Porque no estás aquÃ
Remarks about the translation
No es francés, es italiano.
Validated by
guilon
- 9 Tháng 7 2008 23:22
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
16 Tháng 5 2007 16:40
pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Acuario,
perché
puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).
Además,
non sei mia
, ¿no tendrÃa que traducirse por
no eres mÃa
?
16 Tháng 5 2007 20:55
pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podrÃa ser:
Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.
Como no eres mÃa,
cada despertar es morir de nuevo.
Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquà (conmigo).
16 Tháng 5 2007 20:09
zahir
Tổng số bài gửi: 15
me gustarÃa saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..
16 Tháng 5 2007 20:56
pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada
17 Tháng 5 2007 01:20
zahir
Tổng số bài gửi: 15
ok gracias