Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-French - ben sana hala aşığım...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence
Title
ben sana hala aşığım...
Text
Submitted by
oÄŸuzhan
Source language: Turkish
ben sana hala aşığım...
Remarks about the translation
:S
Title
Je suis encore amoureux de toi...
Dịch
French
Translated by
turkishmiss
Target language: French
Je suis encore amoureux de toi...
Validated by
Francky5591
- 4 Tháng 6 2007 18:31
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
4 Tháng 6 2007 18:10
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
turkishmiss, j'ai remarqué que tu traduisais toujours (ou très souvent en tout cas) "ben" par "moi je". Est-ce que ça ne pourrait pas être tout simplement "je"?
4 Tháng 6 2007 18:19
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
le moi peut effectivement ne pas être traduit puisqu'il ne sert à rien. Donc je modifie.