Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese-German - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PortugueseGermanEnglish

Nhóm chuyên mục Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Text
Submitted by guima879
Source language: Portuguese

sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro

Title
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Remarks about the translation
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Validated by Rumo - 11 Tháng 7 2007 19:13





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 6 2007 09:15

anabela_fernandes
Tổng số bài gửi: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro

25 Tháng 6 2007 09:44

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
Editei a tradução - que acha?

25 Tháng 6 2007 11:17

anabela_fernandes
Tổng số bài gửi: 33
Acho OK

25 Tháng 6 2007 15:41

guima879
Tổng số bài gửi: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados

25 Tháng 6 2007 16:04

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.

26 Tháng 6 2007 05:26

anabela_fernandes
Tổng số bài gửi: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.

26 Tháng 6 2007 06:16

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"

I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see here)

26 Tháng 6 2007 06:30

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.