Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese-German - sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
Title
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Text
Submitted by
guima879
Source language: Portuguese
sou muito despresado por ti pena pork eu te adoro
Title
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Dịch
German
Translated by
Rodrigues
Target language: German
Ich bin von dir sehr verachtet; schade, denn ich bewundere dich
Remarks about the translation
admirar = bewundern
adorar = verehren/anhimmeln/anbeten
Validated by
Rumo
- 11 Tháng 7 2007 19:13
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
25 Tháng 6 2007 09:15
anabela_fernandes
Tổng số bài gửi: 33
A tradução não está de todo incorrecta de todo o modo, a meu ver, o sentido da frase é outro:
Sou muito desprezado por ti, é pena porque te admiro
25 Tháng 6 2007 09:44
Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
Editei a tradução - que acha?
25 Tháng 6 2007 11:17
anabela_fernandes
Tổng số bài gửi: 33
Acho OK
25 Tháng 6 2007 15:41
guima879
Tổng số bài gửi: 1
nao esteve mal de qualquer modo muito obrigados
25 Tháng 6 2007 16:04
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
As it is a "meaning only" request, and since it is understandable, and translatable, this text is not to be edited.
26 Tháng 6 2007 05:26
anabela_fernandes
Tổng số bài gửi: 33
Hallo Francky, Do you think that "to be loved" and "to be admired" is the same thing? I don't.
26 Tháng 6 2007 06:16
Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
But it's this: "bewundere = admirar" and "adorar = anbeten/verehren"
I've translated first the "adorar" as "verehren", which is in english both: "adore/admire" (as you can see
here
)
26 Tháng 6 2007 06:30
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
English is not relevant here. I think the translation is fine and it should be left alone.