Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - message reçu

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Nhóm chuyên mục Chat - Daily life

Title
message reçu
Text
Submitted by puyo faut
Source language: Turkish

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Title
Message reçu
Dịch
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Remarks about the translation
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Validated by Francky5591 - 26 Tháng 7 2007 15:20





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 7 2007 11:10

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Tháng 7 2007 14:50

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Tháng 7 2007 15:01

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Tháng 7 2007 15:11

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
OK - c'est bon.

26 Tháng 7 2007 15:20

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Merci! Je valide la traduction!