Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Latinh-Portuguese brazilian - EGO SVM NEMO
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
EGO SVM NEMO
Text
Submitted by
cissacs
Source language: Latinh
EGO SVM NEMO
Title
NÃO SOU NINGUÉM
Dịch
Portuguese brazilian
Translated by
goncin
Target language: Portuguese brazilian
NÃO SOU NINGUÉM
Validated by
casper tavernello
- 31 Tháng 10 2007 00:40
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
27 Tháng 10 2007 15:44
pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Eu sou ninguém...
27 Tháng 10 2007 15:52
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
E eu sou alguém?
Pirulito, pode parecer esquisito, mas em português é perfeitamente possÃvel (e até soa mais natural) essas duas palavras negativas na mesma sentença.
CC:
pirulito
27 Tháng 10 2007 20:28
pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Es igual en español.
Se pude decir "no soy nadie".
Disseram-me que eu sou ninguém.
Ninguém é perfeito.
Logo, eu sou perfeito.
29 Tháng 10 2007 23:48
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Meu post anterior foi sobre negativas duplas, totalmente aceitável.
30 Tháng 10 2007 00:15
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Pequeña puntualización, en español no es que se pueda decir "no soy nadie", es que se debe decir asà porque "soy nadie" es incorrecto. Y si no me equivoco, en portugués funcionan igual estos adverbios de negación.
Diferente será que digamos "soy un don nadie"
30 Tháng 10 2007 00:39
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Parece plausÃvel concluir que a negativa dupla emerge em resposta ao objetivo do falante de reforçar uma relação que já existe mas se tornou desgastada. A redução fonológica do não pré-verbal reflete o efeito da repetição sobre o significado.