Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-Portuguese - u gece harikaydı , seni özleyecegim
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
Title
u gece harikaydı , seni özleyecegim
Text
Submitted by
be7o
Source language: Turkish
u gece harikaydı , seni özleyecegim
Remarks about the translation
penso ser uma frase de amor ou amizade
Title
esta noite foi maravilhosa, farà me falta
Dịch
Portuguese
Translated by
turkishmiss
Target language: Portuguese
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas.
Remarks about the translation
it could also be :
esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
Validated by
Sweet Dreams
- 14 Tháng 12 2007 12:49
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
14 Tháng 12 2007 01:30
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Miss:
noite
foi
maravilhosa
far
á
14 Tháng 12 2007 11:52
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Farás-me
(2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...