Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Swedish-English - Jag valde den här filmen för att den handlar om...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Essay - Daily life
Title
Jag valde den här filmen för att den handlar om...
Text
Submitted by
LoveBeckham
Source language: Swedish
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
Remarks about the translation
Jag valde den här filmen för att den handlar om kärlek, och du kan titta på den om och om utan att tröttna på den
Title
I chose this movie because it's about...
Dịch
English
Translated by
pias
Target language: English
I chose this movie because it's about love and you can watch it over and over again without getting tired of it.
Validated by
kafetzou
- 2 Tháng 12 2007 05:28
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
25 Tháng 11 2007 19:09
Piagabriella
Tổng số bài gửi: 641
The last part of the english sentence doesn't sound good to me. Shouldn't it be "without becoming tired of it" (or am I wrong)?
26 Tháng 11 2007 10:01
Frankrike-sverige
Tổng số bài gửi: 35
I think the translation could be better.If you look at the end of the translation the expression 'become tired of it' seems a little clumsy and could perhaps be changed by just saying:'getting tired of it'.
26 Tháng 11 2007 10:42
pias
Tổng số bài gửi: 8114
kafetzou, this is about prior time, so I think it should be'I chosed' instead of I chose.
Also think that Frankrike-sverige has a good idea..so I'll do a few edits now...and hope you all agree.
27 Tháng 11 2007 14:40
Ellen-Mine
Tổng số bài gửi: 17
Ordet"chosed" skal rettes til "chose",da det er uregelmæssigt, ikke "watch" men "see"
27 Tháng 11 2007 15:41
pias
Tổng số bài gửi: 8114
Ellen-Mine,
Can you please explain in english
27 Tháng 11 2007 19:17
Polio1
Tổng số bài gửi: 51
I'll do it =P
The word "chosed" should be corrected to "chose", and "watch" should be changed to "see".
Chosed is an obvious mistake, but I would say watch is good to use
27 Tháng 11 2007 19:18
Polio1
Tổng số bài gửi: 51
"chosed" should be "chose"
27 Tháng 11 2007 19:26
pias
Tổng số bài gửi: 8114
Thanks, I'll correct that.
29 Tháng 11 2007 14:03
Maribel
Tổng số bài gửi: 871
with chose and watch i do agree
30 Tháng 11 2007 15:10
_Caroline_
Tổng số bài gửi: 5
Hade varit bättre om det stod "I choosed" (valde) i stället för "I chose" (väljer).