Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-Romanian - Ich habe dich lieb

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanTurkishItalianRomanian

Title
Ich habe dich lieb
Text
Submitted by jedeje
Source language: German

Ich habe dich lieb

Title
Te iubesc!
Dịch
Romanian

Translated by Larysuca
Target language: Romanian

Te iubesc!
Validated by iepurica - 7 Tháng 12 2007 12:30





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 12 2007 22:25

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 Tháng 12 2007 13:56

maddie_maze
Tổng số bài gửi: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 Tháng 12 2007 12:54

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 Tháng 12 2007 13:56

maddie_maze
Tổng số bài gửi: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 Tháng 12 2007 14:10

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 Tháng 12 2007 14:24

maddie_maze
Tổng số bài gửi: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 Tháng 12 2007 18:51

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...