Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Английски - Omnia viae sua pretium habere
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли - Култура
Заглавие
Omnia viae sua pretium habere
Текст
Предоставено от
poppo
Език, от който се превежда: Латински
Omnia viae sua pretium habere
Заглавие
Every way has its price.
Превод
Английски
Преведено от
maki_sindja
Желан език: Английски
Every way has its price.
Забележки за превода
Every way has its award/ prize/ reward.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 29 Ноември 2008 23:33
Последно мнение
Автор
Мнение
26 Ноември 2008 12:54
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Maki,
Is that 'price' or 'prize'?
27 Ноември 2008 11:22
maki_sindja
Общо мнения: 1206
Hi Lilian,
I'm not sure. It can be both.
pretium = price
pretium = prize
27 Ноември 2008 11:27
goncin
Общо мнения: 3706
Yep, it can be both, but "price" fits better here.
27 Ноември 2008 19:33
maki_sindja
Общо мнения: 1206
I agree. That's why I put "price" as my primary translation.