ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-英語 - Omnia viae sua pretium habere
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 文化
タイトル
Omnia viae sua pretium habere
テキスト
poppo
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Omnia viae sua pretium habere
タイトル
Every way has its price.
翻訳
英語
maki_sindja
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Every way has its price.
翻訳についてのコメント
Every way has its award/ prize/ reward.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 11月 29日 23:33
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 26日 12:54
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Maki,
Is that 'price' or 'prize'?
2008年 11月 27日 11:22
maki_sindja
投稿数: 1206
Hi Lilian,
I'm not sure. It can be both.
pretium = price
pretium = prize
2008年 11月 27日 11:27
goncin
投稿数: 3706
Yep, it can be both, but "price" fits better here.
2008年 11月 27日 19:33
maki_sindja
投稿数: 1206
I agree. That's why I put "price" as my primary translation.