Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Англійська - Omnia viae sua pretium habere
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Культура
Заголовок
Omnia viae sua pretium habere
Текст
Публікацію зроблено
poppo
Мова оригіналу: Латинська
Omnia viae sua pretium habere
Заголовок
Every way has its price.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
maki_sindja
Мова, якою перекладати: Англійська
Every way has its price.
Пояснення стосовно перекладу
Every way has its award/ prize/ reward.
Затверджено
lilian canale
- 29 Листопада 2008 23:33
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Листопада 2008 12:54
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Maki,
Is that 'price' or 'prize'?
27 Листопада 2008 11:22
maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hi Lilian,
I'm not sure. It can be both.
pretium = price
pretium = prize
27 Листопада 2008 11:27
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Yep, it can be both, but "price" fits better here.
27 Листопада 2008 19:33
maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
I agree. That's why I put "price" as my primary translation.