Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Латински - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Безплатно писане
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
harmony35
Език, от който се превежда: Латински
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 Септември 2009 20:43
Последно мнение
Автор
Мнение
29 Септември 2009 23:21
gamine
Общо мнения: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 Септември 2009 23:30
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 Септември 2009 23:48
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 Септември 2009 23:51
gamine
Общо мнения: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 Септември 2009 23:53
Aneta B.
Общо мнения: 4487
My pleasure, as usual.
29 Септември 2009 23:57
gamine
Общо мнения: 4611
Done.