Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Португалски - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Текст
Предоставено от
omicroach
Език, от който се превежда: Испански
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Заглавие
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Превод
Португалски
Преведено от
goncin
Желан език: Португалски
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
За последен път се одобри от
Sweet Dreams
- 16 Ноември 2009 14:39
Последно мнение
Автор
Мнение
13 Ноември 2009 22:49
Oceom
Общо мнения: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
15 Ноември 2009 21:19
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
16 Ноември 2009 10:39
goncin
Общо мнения: 3706
"te ter"