Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-葡萄牙语 - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语俄语加泰罗尼亚语葡萄牙语拉丁语

本翻译"仅需意译"。
标题
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
正文
提交 omicroach
源语言: 西班牙语

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

标题
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
翻译
葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 葡萄牙语

Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Sweet Dreams认可或编辑 - 2009年 十一月 16日 14:39





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 13日 22:49

Oceom
文章总计: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.

2009年 十一月 15日 21:19

Sweet Dreams
文章总计: 2202
"...e não seres meu/minha..."

Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.

2009年 十一月 16日 10:39

goncin
文章总计: 3706
"te ter"