主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 西班牙语-葡萄牙语 - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
正文
提交
omicroach
源语言: 西班牙语
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
标题
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
翻译
葡萄牙语
翻译
goncin
目的语言: 葡萄牙语
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
由
Sweet Dreams
认可或编辑 - 2009年 十一月 16日 14:39
最近发帖
作者
帖子
2009年 十一月 13日 22:49
Oceom
文章总计: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
2009年 十一月 15日 21:19
Sweet Dreams
文章总计: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
2009年 十一月 16日 10:39
goncin
文章总计: 3706
"te ter"