Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Portugees - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansRussischCatalaansPortugeesLatijn

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Tekst
Opgestuurd door omicroach
Uitgangs-taal: Spaans

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

Titel
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Vertaling
Portugees

Vertaald door goncin
Doel-taal: Portugees

Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sweet Dreams - 16 november 2009 14:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 november 2009 22:49

Oceom
Aantal berichten: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.

15 november 2009 21:19

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
"...e não seres meu/minha..."

Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.

16 november 2009 10:39

goncin
Aantal berichten: 3706
"te ter"