Traducció - Castellà-Portuguès - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...Estat actual Traducció
 La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | estar a tu lado y no tenerte es estar frente al... | | Idioma orígen: Castellà
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio |
|
| Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada | TraduccióPortuguès Traduït per goncin | Idioma destí: Portuguès
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada |
|
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 16 Novembre 2009 14:39
Darrer missatge | | | | | 13 Novembre 2009 22:49 | |  OceomNombre de missatges: 98 | A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador. | | | 15 Novembre 2009 21:19 | | | "...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada. | | | 16 Novembre 2009 10:39 | |  goncinNombre de missatges: 3706 | "te ter"  |
|
|