ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ポルトガル語 - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
テキスト
omicroach
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
タイトル
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
翻訳
ポルトガル語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2009年 11月 16日 14:39
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 13日 22:49
Oceom
投稿数: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
2009年 11月 15日 21:19
Sweet Dreams
投稿数: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
2009年 11月 16日 10:39
goncin
投稿数: 3706
"te ter"