Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Испанский-Португальский - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Tекст
Добавлено
omicroach
Язык, с которого нужно перевести: Испанский
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Статус
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Перевод
Португальский
Перевод сделан
goncin
Язык, на который нужно перевести: Португальский
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Последнее изменение было внесено пользователем
Sweet Dreams
- 16 Ноябрь 2009 14:39
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
13 Ноябрь 2009 22:49
Oceom
Кол-во сообщений: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
15 Ноябрь 2009 21:19
Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
16 Ноябрь 2009 10:39
goncin
Кол-во сообщений: 3706
"te ter"