Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Гръцки - ΧαίÏομαι που είσαι καλά. Ελπίζω να τα ποÏμε.
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ΧαίÏομαι που είσαι καλά. Ελπίζω να τα ποÏμε.
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
daniingrez
Език, от който се превежда: Гръцки
ΧαίÏομαι που είσαι καλά. Ελπίζω να τα ποÏμε.
Забележки за превода
"xairomai pou eisai kala. Elpizo na ta poume"
Най-последно е прикачено от
User10
- 4 Декември 2009 12:33
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Декември 2009 07:09
pias
Общо мнения: 8114
Hello Greek experts,
Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance :X
CC:
User10
irini
4 Декември 2009 12:34
User10
Общо мнения: 1173