Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Немски-Английски - macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Текст
Предоставено от
suradan
Език, от който се превежда: Немски
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und den anderen Banausen :)
Заглавие
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Превод
Английски
Преведено от
omgnvq
Желан език: Английски
sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Забележки за превода
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.
За последен път се одобри от
Lein
- 14 Февруари 2011 17:05
Последно мнение
Автор
Мнение
8 Февруари 2011 15:48
merdogan
Общо мнения: 3769
Set off on the way to Hidolf Atler and to the other philistines !
(it is an imperative.)
8 Февруари 2011 16:03
Lein
Общо мнения: 3389
Wouldn't an imperative have to be 'macht euch jetzt...'? (or, for plural, 'machen sich...')
CC:
merdogan
iamfromaustria
nevena-77
8 Февруари 2011 16:10
iamfromaustria
Общо мнения: 1335
It's ok, just the subject is missing. If you put a name before the sentence, it would be fine. But it's explained in the comment under the translation anyhow.