Translation - Turks-Engels - uyyy uÅŸaÄŸummm... :)Current status Translation
This text is available in the following languages: ![Turks](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Engels](../images/flag_en.gif)
| | | Source language: Turks
uyyy uÅŸaÄŸummm... :) |
|
| | TranslationEngels Translated by smy | Target language: Engels
ohhh myy child...:) | Remarks about the translation | This text is in Black Sea accent (smy) |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur dramati - 29 December 2007 14:39
Last messages | | | | | 28 December 2007 10:44 | | | Do you know if it's from a song or a common expression? | | | 28 December 2007 11:21 | | | bence uyy heyy diye olmalı uşağumda ise youth bence daha mantıklı | | | 28 December 2007 12:03 | | ![](../avatars/68736.img) smyNumber of messages: 2481 | it's a common/daily expression used in Black Sea region in the north of Turkey mireia ![](../images/emo/wink.png) ,
"uşak" means "child, kid" cengizgörkemakın so it should be "child" and "uyy" is not used to demand attention, don't you think so? | | | 28 December 2007 15:00 | | | Ah... Thank you smy! ![](../images/emo/wink.png) | | | 29 December 2007 14:10 | | | Bence bu çeviri erek kültüre göre değerlendirilmeli. Ah evladım olarak çevirilmesi daha geniş kitleyi içine alabilir. | | | 29 December 2007 14:14 | | ![](../avatars/68736.img) smyNumber of messages: 2481 | but "ah evladım" means "oh my child", isn't it dimplee? ![](../images/emo/wink.png) |
|
|