Translation - Latyn-Sweeds - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...Current status Translation
Category Speech | ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te... | | Source language: Latyn
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse |
|
| Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland. | TranslationSweeds Translated by desire | Target language: Sweeds
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 18 February 2008 14:33
Last messages | | | | | 13 February 2008 07:44 | | piasNumber of messages: 8113 | Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....." | | | 18 February 2008 13:55 | | piasNumber of messages: 8113 | Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help! CC: Xini | | | 18 February 2008 14:12 | | XiniNumber of messages: 1655 | From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome | | | 18 February 2008 14:20 | | piasNumber of messages: 8113 | Thanks a lot Xini.
| | | 18 February 2008 14:31 | | piasNumber of messages: 8113 | Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..
|
|
|