Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Sweeds - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynItaliaansSweeds

Category Speech

Title
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Text
Submitted by Joakimbulow
Source language: Latyn

ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse

Title
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Translation
Sweeds

Translated by desire
Target language: Sweeds

Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.


Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 18 February 2008 14:33





Last messages

Author
Message

13 February 2008 07:44

pias
Number of messages: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?

"Av breven du skickade till min frigivning....."

18 February 2008 13:55

pias
Number of messages: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"

Some points for your help!

CC: Xini

18 February 2008 14:12

Xini
Number of messages: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.


liberto is a "free" slave in ancient Rome

18 February 2008 14:20

pias
Number of messages: 8113
Thanks a lot Xini.

18 February 2008 14:31

pias
Number of messages: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.

Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."

Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..