Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Turks - ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsTurks

Title
ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an...
Text
Submitted by thePatriot
Source language: Duits

ın den letzten 20 jahren hat das Interresse an der Beschaftigung mit Fragen des Übersetzens und der Übersetzung deutlich zugenommen

Title
Son yirmi yılda..
Translation
Turks

Translated by ayshem
Target language: Turks

son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine yönelik ilgi önemli ölçüde artmıştır
Laaste geakkrediteerde redigering deur smy - 29 Januarie 2008 13:39





Last messages

Author
Message

26 Januarie 2008 23:16

kafetzou
Number of messages: 7963
"tercümanlık" daha iyi olmaz mıydı?

CC: smy

27 Januarie 2008 09:06

smy
Number of messages: 2481
eğer asıl metinde "çeviri işiyle alakalı çalışmaya" şeklinde yazılıysa "tercümanlık" denmesi uygun olmaz sanırım, tercüme ile ilgili herhangi bir şey olabilir çünkü. Cümlenin İngilizce'si nedir?

27 Januarie 2008 17:29

kafetzou
Number of messages: 7963
"In the past 20 years, interest in dealing with the questions of translation and with translation itself has significantly increased."

27 Januarie 2008 17:35

smy
Number of messages: 2481
o zaman şöyle olacak: "son 20 yılda, çeviri sorunlarına ve çevirinin kendisine olan ilgi önemli ölçüde artmıştır"

thank you for the bridge

27 Januarie 2008 17:37

smy
Number of messages: 2481
the original translation before edits:
---------------
Son 20 yılda, çeviri ve çeviri işiyle alakalı çalışamaya yönelik ilgi önemli derecede arttı.
-----------------


27 Januarie 2008 17:54

kafetzou
Number of messages: 7963
I put in the word "itself" because it wouldn't have made sense otherwise in English "with the questions of translation and with translation".

27 Januarie 2008 17:55

smy
Number of messages: 2481
doÄŸrudur