Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spaans-Duits - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpaansRomeensFransDuits

Category Expression

Title
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Text
Submitted by Felipe Beneras
Source language: Spaans

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Title
Das, was wirklich wichtig ist.
Translation
Duits

Translated by italo07
Target language: Duits

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Laaste geakkrediteerde redigering deur iamfromaustria - 28 Januarie 2008 14:06





Last messages

Author
Message

20 Januarie 2008 09:22

MMime
Number of messages: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Januarie 2008 11:09

smy
Number of messages: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Januarie 2008 20:32

Rumo
Number of messages: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Januarie 2008 10:34

italo07
Number of messages: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Januarie 2008 14:55

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Januarie 2008 18:27

Nego
Number of messages: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Januarie 2008 15:13

Lila F.
Number of messages: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Januarie 2008 09:54

italo07
Number of messages: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Januarie 2008 07:31

Rodrigues
Number of messages: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Januarie 2008 22:57

kafetzou
Number of messages: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."