Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Romeens - je voudrai faire ta connaissance

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransRomeens

Title
je voudrai faire ta connaissance
Text
Submitted by mersel
Source language: Frans

je voudrai faire ta connaissance

Title
Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine
Translation
Romeens

Translated by raykogueorguiev
Target language: Romeens

Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 18 March 2008 09:53





Last messages

Author
Message

7 March 2008 23:32

lecocouk
Number of messages: 98
aş vrea să ne cunoaştem/să te cunosc/să facem cunoştinţă - apărea aşa prin oracole în copilărie

8 March 2008 07:08

Freya
Number of messages: 1910
"je voudrais" e la condiţional şi "je voudrai" e la viitor. Adică "voi vrea să te cunosc"/"să fac cunoştinţă cu tine".. dar poate lipseşte un "s" la "voudrai" şi atunci e bine cum e tradus.

8 March 2008 14:25

azitrad
Number of messages: 970
this is really translated mot-a-mot
Usually you say: "Aş vrea să te cunosc"

8 March 2008 14:27

azitrad
Number of messages: 970
this is really translated mot-a-mot
Usually you say: "Aş vrea să te cunosc"

9 March 2008 06:45

Freya
Number of messages: 1910
Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine/ să ne cunoaştem.(asta în cazul în care exista şi un "s" la voudrai) dacă nu , atunci e "o să vreau să te cunosc"(la viitor, fiindcă "voudrai" e la viitor).

9 March 2008 14:08

Aliens
Number of messages: 2
as vrea sa te cunosc

9 March 2008 18:27

raykogueorguiev
Number of messages: 244
Ok, ok bine aveţi dreptate. Mersi

11 March 2008 10:28

miyabi
Number of messages: 98
Eu una încă aştept să modifici ca să votez...