Translation - Frans-Romeens - je voudrai faire ta connaissanceCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
| je voudrai faire ta connaissance | | Source language: Frans
je voudrai faire ta connaissance |
|
| Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine | | Target language: Romeens
Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 18 March 2008 09:53
Last messages | | | | | 7 March 2008 23:32 | | | aş vrea să ne cunoaştem/să te cunosc/să facem cunoştinţă - apărea aşa prin oracole în copilărie | | | 8 March 2008 07:08 | | FreyaNumber of messages: 1910 | "je voudrai s" e la condiţional şi "je voudrai" e la viitor. Adică "voi vrea să te cunosc"/"să fac cunoştinţă cu tine".. dar poate lipseşte un "s" la "voudrai" şi atunci e bine cum e tradus. | | | 8 March 2008 14:25 | | | this is really translated mot-a-mot Usually you say: "Aş vrea să te cunosc" | | | 8 March 2008 14:27 | | | this is really translated mot-a-mot Usually you say: "Aş vrea să te cunosc" | | | 9 March 2008 06:45 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Aş vrea să fac cunoştinţă cu tine/ să ne cunoaştem.(asta în cazul în care exista şi un "s" la voudrai) dacă nu , atunci e "o să vreau să te cunosc"(la viitor, fiindcă "voudrai" e la viitor). | | | 9 March 2008 14:08 | | | | | | 9 March 2008 18:27 | | | Ok, ok bine aveţi dreptate. Mersi | | | 11 March 2008 10:28 | | | Eu una încă aştept să modifici ca să votez... |
|
|