Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Sweeds - tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansSweeds

This translation request is "Meaning only".
Title
tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio
Text
Submitted by hamac
Source language: Italiaans

tu siempre voglio tanto bene un baccio e abbracio

Title
jag älskar dig så mycket för alltid puss och kram
Translation
Sweeds

Translated by casper tavernello
Target language: Sweeds

jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram
Remarks about the translation
vad?
Texten på italienska låter för mycket konstigt.
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 10 April 2008 19:15





Last messages

Author
Message

9 April 2008 08:56

pias
Number of messages: 8113
Hej Casper,
skulle man kunna infoga ett "och" i texten: "jag älskar dig så mycket och för alltid, puss och kram"

?

9 April 2008 18:15

casper tavernello
Number of messages: 5057
Ja, det låter bättre, men det finns ingen konjunktion i texten...

9 April 2008 19:06

pias
Number of messages: 8113
Ok, ser att du redigerat.
Du kan ju skriva in den "exakta" översättningen utan "och" och "," i noteringarna, men det bestämmer du själv.

Omröstning nu.

9 April 2008 20:35

casper tavernello
Number of messages: 5057
Texten säger egentligen: Älskar du så mycket for altid blablabla

9 April 2008 21:06

pias
Number of messages: 8113
Oj, då borde du ju korrigera om det du skrivit är fel ...alternativt så borde översättningen ändras till endast betydelse (om källtexten är felaktig)

Jag kan ju inte Italienska så jag vet inte hur det ligger till. Jag avbryter omröstningen nu hur som helst.

9 April 2008 21:09

casper tavernello
Number of messages: 5057
Nä, oroa dig inte. Texten är helt felaktig, det är en blandning av italienska med spanska.

Då ändrar jag till e.b....

9 April 2008 21:15

pias
Number of messages: 8113
Bra, då kör vi en ny omröstning nu.