Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Pools-Sweeds - opracowanie muzyczne

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PoolsSweeds

Category Word

Title
opracowanie muzyczne
Text
Submitted by studniarski
Source language: Pools

opracowanie muzyczne

Title
musikalisk utveckling
Translation
Sweeds

Translated by Edyta223
Target language: Sweeds

musikalisk utveckling
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 4 June 2008 19:10





Last messages

Author
Message

24 May 2008 15:22

pias
Number of messages: 8113
Edyta,
jag undrar om du menar "utövande" av musik, (practising)?

24 May 2008 15:53

Edyta223
Number of messages: 787
nej, jag menade inte utövande. Jag menade att någon utarbetade med musik. till exempel musik till websidan eller musik till en film. "opracowanie" på polska betyder att man ficksar musik till en film, websidan, men inte at man skriver själv musik. som man skriver på svenska "utarbeta en plan eller utarbeta en bok", jag vet inte om man kan skriva "utarbeta musik"
Hälsning Edyta

24 May 2008 15:57

pias
Number of messages: 8113
Ok, då förstår jag, Tack!
Jag tror att man kan säga "utarbetande", vi
kör en omröstning nu.

24 May 2008 16:11

pias
Number of messages: 8113
Kanske "framtagande" är ett vanligare uttryck,(?) men jag är inte 100 ...vi kör din variant Edyta, så får omröstningen säga sitt.

24 May 2008 16:16

Edyta223
Number of messages: 787
ok tack!

3 June 2008 22:35

pias
Number of messages: 8113
Hej Edyta,
i brist på röster ...så har jag hört mig för med Angelus om innebörden. Han säger att det är något i stil med "musical development".

Jag tror att man bäst översätter det: "musikalisk utveckling", vad tror du om det?

4 June 2008 19:08

pias
Number of messages: 8113
Edyta.
jag ändrar det nu och godkänner den sedan.