Translation - Pools-Sweeds - opracowanie muzyczneCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Word | | | Source language: Pools
opracowanie muzyczne |
|
| | | Target language: Sweeds
musikalisk utveckling |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 4 June 2008 19:10
Last messages | | | | | 24 May 2008 15:22 | | piasNumber of messages: 8113 | Edyta,
jag undrar om du menar "utövande" av musik, (practising)? | | | 24 May 2008 15:53 | | | nej, jag menade inte utövande. Jag menade att någon utarbetade med musik. till exempel musik till websidan eller musik till en film. "opracowanie" på polska betyder att man ficksar musik till en film, websidan, men inte at man skriver själv musik. som man skriver på svenska "utarbeta en plan eller utarbeta en bok", jag vet inte om man kan skriva "utarbeta musik"
Hälsning Edyta | | | 24 May 2008 15:57 | | piasNumber of messages: 8113 | Ok, då förstår jag, Tack!
Jag tror att man kan säga "utarbetande", vi
kör en omröstning nu. | | | 24 May 2008 16:11 | | piasNumber of messages: 8113 | Kanske "framtagande" är ett vanligare uttryck,(?) men jag är inte 100 ...vi kör din variant Edyta, så får omröstningen säga sitt. | | | 24 May 2008 16:16 | | | | | | 3 June 2008 22:35 | | piasNumber of messages: 8113 | Hej Edyta,
i brist på röster ...så har jag hört mig för med Angelus om innebörden. Han säger att det är något i stil med "musical development".
Jag tror att man bäst översätter det: "musikalisk utveckling", vad tror du om det? | | | 4 June 2008 19:08 | | piasNumber of messages: 8113 | Edyta.
jag ändrar det nu och godkänner den sedan. |
|
|