Translation - Turks-Engels - Türkiye'den sevgilerleCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Colloquial - Liefde / Vriendskap | | | Source language: Turks
Merhaba ben insanların dış görünüşünden ziyade kalp güzelliğine önem veririm.Seninle tanışmayı bende çok isterim.Gayet içten ve samimi birine benziyorsun.Hakkımdaki düşüncelerin için tekrar teşekkür ederim.Türkiye'den kucak dolusu sevgilerle.Kendine iyi bak.Hoşçakal.Bu da benden :Gönül kimi severse güzel o dur!... | Remarks about the translation | Amerikan ingiliz lehçesi olarak çevrilmesini rica ediyorum.. |
|
| | TranslationEngels Translated by serba | Target language: Engels
Hello I give importance to inner beauty rather than to people's appearance. I would like to know you too. You look very sincere and heartfelt. Thank you for your thoughts about me. Arms full of love from Turkey. And this is from me: whomever the heart loves there he/she is the beautiful one. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 11 June 2008 01:03
Last messages | | | | | 10 June 2008 00:59 | | | Hi serba,
"I give importance to inner beauty rather than to people's appearance." would sound better.
"you look very..." not 'look like'
sincere" and "heartfelt" have the same meaning. Are you sure that you can't use another word? | | | 10 June 2008 07:22 | | serbaNumber of messages: 655 | içten and samimi have the same meaning in turkish either.
thanks for the correction |
|
|