Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latyn-Brasiliaanse Portugees - non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Text
Submitted by
evelinelst6791
Source language: Latyn
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Title
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Translation
Brasiliaanse Portugees
Translated by
goncin
Target language: Brasiliaanse Portugees
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
casper tavernello
- 28 July 2008 06:33
Last messages
Author
Message
23 July 2008 04:14
pirulito
Number of messages: 1180
El famoso lema de los Templarios está bien escrito asÃ,
nomini tuo
está en dativo al igual que
nobis
:
Não
a nós
[nobis], Senhor, mas
ao teu nome
[nomini tuo] dá glória.
Aquà el ablativo
nomine
serÃa incorrecto.
23 July 2008 13:45
goncin
Number of messages: 3706