Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Romeens - Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Category
Daily life
Title
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Text to be translated
Submitted by
serious_girl
Source language: Romeens
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Laaste geredigeer deur
iepurica
- 31 August 2008 17:24
Last messages
Author
Message
30 August 2008 21:14
MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:
"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."
30 August 2008 21:18
pias
Number of messages: 8113
Maddie,
shall I edit or just change to "meaning only"?
30 August 2008 21:19
pias
Number of messages: 8113
CC
CC:
MÃ¥ddie
30 August 2008 23:18
MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:
"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."
31 August 2008 08:25
pias
Number of messages: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.
26 September 2008 12:21
Mideia
Number of messages: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always
CC:
MÃ¥ddie