Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Turks - kuru meyve

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsTurks

Category Letter / Email - Business / Jobs

Title
kuru meyve
Text
Submitted by diclegomec
Source language: Engels

Dear Guney,



Our feed department have a customer who is looking for fruits for horse alimentation. We think the following product could be interesting for our customer:



- Sultanas



- Diced apricots



As you can imagine, we don’t need a product with the same quality than for food. Therefore we would be grateful if you could inform us which type of product could you offer?



Staying at your disposal.



With our best regards,

Title
Dried fruit
Translation
Turks

Translated by Queenbee
Target language: Turks

Sevgili Güney,

Bizim yem departmanımızın bir müşterisi at beslenmesi için meyveler arıyor. Aşağıdaki ürünlerin müşterimiz için enteresan olabileceğini düşünüyoruz:

-Çekirdeksiz kuru üzüm

-Doğranmış kayısı

Sizinde anlayabileceğiniz gibi, bizim yem için aynı kalitede ürünlere ihtiyacımız yok. Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

Teklifinizi bekleriz.

Saygılarımızla.
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 23 September 2008 12:04





Last messages

Author
Message

18 September 2008 11:32

tradtu
Number of messages: 21
La traduction turque ne correspond pas pour, par exemple les expressions suivantes : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal.'

18 September 2008 11:41

Queenbee
Number of messages: 53
Hi,

I cant speak french...in english please

18 September 2008 12:19

Francky5591
Number of messages: 12396
tradtu said the translation into Turkish doesn't convey the meaning of the English text, notably for the following expressions : 'dear', 'as you can imagine', 'staying at your disposal'

18 September 2008 12:38

merdogan
Number of messages: 3769

imagine=

> tahmin etmek , düşünmek, anlamak

ÅŸipariÅŸ

=> teklif

Bu nedenle teklifinizi nasıl yapacağınız konusunda bize bilgi verirseniz ,size müteşekkir oluruz.

18 September 2008 12:42

Queenbee
Number of messages: 53

Staying at your disposal.

ben bol kazançlar olarak çevirdim, acaba doğru mudur?

18 September 2008 12:46

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
bence, 'teklifinizi bekleriz' olmalı.