Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Duits - en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksDuits

Category Expression - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü...
Text
Submitted by kaan_bo
Source language: Turks

en son ne zaman ve nerede görüstügümüzü hatirliyormusun

Title
erinnere dich
Translation
Duits

Translated by Claudi
Target language: Duits

Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?
Laaste geakkrediteerde redigering deur iamfromaustria - 24 November 2008 20:37





Last messages

Author
Message

28 October 2008 23:30

dilbeste
Number of messages: 267
Erinnerst du dich noch, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben?

28 October 2008 23:49

Claudi
Number of messages: 23
ohh jetzt hab ich es gesehen die Endung -musun ist ja ein Fragepartikel, bitte um Entschuldigung,

liebe Grüsse,
Claudi

30 October 2008 00:41

merdogan
Number of messages: 3769
dilbeste hat recht.

30 October 2008 11:03

dilbeste
Number of messages: 267
Danke merdogan

30 October 2008 12:14

Claudi
Number of messages: 23
bin ja auch kein türkischer Muttersprachler, darf also sicher auch mal nen kleinen Fehler machen ;o)

30 October 2008 13:44

merdogan
Number of messages: 3769
Claudi,bitte kontroliere noch mal, was dilbeste sagte.
"Erinnerst du dich noch daran, wann und wo wir uns zuletzt gesehen haben? "

2 November 2008 21:51

ymcher
Number of messages: 2
bu çeviride "en son" yerine zum Schluss uygun düşmüyor

5 November 2008 10:31

beyaz-yildiz
Number of messages: 13
Das ist eine Frageform.
Zum Schluss erinnerst du dich daran, wann/wo wir uns gesehen haben?

5 November 2008 17:26

omurliv
Number of messages: 11
It's a question

12 November 2008 00:15

44hazal44
Number of messages: 1148
i agree with dilbeste

24 November 2008 05:55

SirinYerLi
Number of messages: 11
Sind Sie daran erinnern, wann und wo wir gesehen?