Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Turks - Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsTurks

Category Explanations - Food

This translation request is "Meaning only".
Title
Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit...
Text
Submitted by puppet
Source language: Duits

Pro Tasse 1 2 Teeöffel immer mit frischem,kochendem Wasser aufgiessen und mindestes 5 minuten ziehen lassen.Nur so erhalten Sie ein sicheres Produkt.Nach bleiben süssen,auch eisgekühlt immer ein erfrischender Genuss.Für eine optimale und bequeme Zurbereitung empfehlen wir die Verwendung eines Teefilters.(zb.von der qualitatsmarke'profissimo')
Remarks about the translation
bir içecegın hazırlanışıyla ilgili.

Title
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,
Translation
Turks

Translated by merdogan
Target language: Turks

Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde eritilir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır.Ancak böylelikle doğru ürün elde edebilirsiniz.Tatlandırılmışı ve ayni zamanda soğutulmuşu her zaman serinleten ferahlık verir.Kolay hazırlık ve optimal sonuç için çay süzgeçi kullanmayı tavsiye ediyoruz. (örneğin kalitenin markası "profissimo" olanı)
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 19 October 2008 21:21





Last messages

Author
Message

17 October 2008 14:55

didosch
Number of messages: 12
Fincan başına 1-2 çay kaşığı,her zaman taze kaynatılmış su içinde demlenir ve en az 5 dakika demlenmeye bırakılır .Ancak bu şekilde iyi bir sonuç elde edersiniz.Şeker eklendikten sonra ayni zamanda soğutulursa her zaman serinletici bi tat verir .İdeal bir sonuç ve kolaylık için çay süzgeçi kullanmanızı tavsiye ediyoruz.


Ben olsam böyle çevirirdim Siz ne düşündüğünüzü de merak ediyorum . iyi günler

17 October 2008 15:24

merdogan
Number of messages: 3769
teşekkürler...

18 October 2008 23:58

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
-'..ancak böylece...' yerine ' ancak böylelikle' veya 'ancak bu şekilde'
- 'güvenli'yi değiştirelim , 'doğru' olabilir
(ya da 'faydalı'?)
-'Åžekerlendirilenleri' yerine 'ÅŸekerlisi'/
'tatlandırılmışı' veya 'şeker eklenip soğutulursa...'

19 October 2008 13:33

merdogan
Number of messages: 3769
Teşekkürler...

19 October 2008 15:53

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
son olarak: 'elde edilebilirsiniz' ?
kendim düzeltecektim, ama almancadaki ifadeyi bilmiyorum.'...edebilirsiniz' or '...edilebilir'?

19 October 2008 16:47

merdogan
Number of messages: 3769
erhalten = elde edebilmek
ama çok ısrarlıysanız, "sağlayabilirsiniz " diyebiliriz.

19 October 2008 18:38

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
anlatmak istediğim anlaşılmamış
kelime yanlış -edİLebilirsiniz- yazılmış.
neyse,bunu öğrenmek istemiştim 'elde edebilirsiniz' olacak demek. ben düzeltirim.

19 October 2008 20:30

merdogan
Number of messages: 3769
Anlaşılan gözlüğümü değiştirmem gerekiyor.