Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turks-Frans - belalım
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Poetry - Liefde / Vriendskap
Title
belalım
Text
Submitted by
aleksia35
Source language: Turks
Belalım yaban çiceyi sebebim hayatimin kadını benim kadınım seni seviyorum
Remarks about the translation
traduire ce texte en français de France
Title
fleur sauvage
Translation
Frans
Translated by
44hazal44
Target language: Frans
Ma chicaneuse, ma fleur sauvage, ma raison de vivre, la femme de ma vie. Ma femme, je t'aime.
Remarks about the translation
''yaban çiçeyi''--> ''yaban çiçeğim''
Laaste geakkrediteerde redigering deur
turkishmiss
- 11 February 2009 18:02
Last messages
Author
Message
11 February 2009 16:27
turkishmiss
Number of messages: 2132
Bonjour Hazal,
Sebebim ?
J'aurais traduit "yaban çiceği" par fleur du desert mais tu as sûrement raison.
11 February 2009 17:24
44hazal44
Number of messages: 1148
Oui, desolée j'ai oublié ''sebebim'' mais je l'ai traduit par ''ma raison de vivre'' au lieu de ''ma raison'' seulement, parce que ça sous-entend ''yaşama sebebim''.
Je pense que ''yaban çiçeğim'' est juste parce que ''yaban/yabani'' sont deux mots qui veulent dire ''sauvage''.
''désert''--> ''çöl'' mais ce n'est pas faux non plus ce que tu as proposé.