Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Spaans - Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsSpaans

Category Fiction / Story - Liefde / Vriendskap

Title
Du är det bästa som har hänt mig. Om du skulle...
Text
Submitted by Sskold
Source language: Sweeds

Du är det bästa som har hänt mig.
Om du skulle lämna mig skulle jag gråta till döds!
du är allt!
älskling jag älskar dig och det står jag för!
Du och jag hand i hand så länge vi orkar med varandra.

Title
Eres lo mejor que me ha pasado
Translation
Spaans

Translated by lilian canale
Target language: Spaans

Eres lo mejor que me ha pasado.
Si me dejaras ¡lloraría hasta la muerte!
¡Lo eres todo!
Tesoro, te quiero, ¡es eso!
Tú y yo de la mano, mientras podamos aceptar el uno al otro.
Laaste geakkrediteerde redigering deur guilon - 24 February 2009 20:11





Last messages

Author
Message

17 February 2009 22:18

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
not quite sure the translation of "och det står jag för" is correct...?

17 February 2009 22:50

lilian canale
Number of messages: 14972
Foi o que eu entendi e fiquei meio grilada, então pedi confirmação à Pia antes de enviar a tradução.

"och det står jag för" = "I stand for it" = "lo afirmo" "es eso (seguramente)"


CC: Anita_Luciano

17 February 2009 22:49

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
ok! I was just confused because the meaning is different in Danish :-)

17 February 2009 22:51

lilian canale
Number of messages: 14972
Qual é o significado em Dinamarquês?

17 February 2009 23:06

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
jeg står for fred og kærlighed = I stand for peace and love = eu defendo/apoio a paz e o amor

Realmente, deve ser diferente o significado em sueco.

Pensando bem, acho que "det står jag FÖR" = det står jeg VED" (em dinamarquês) = "I stand by that" que pode ser traduzido para "lo afirmo", como você escreveu :-)

(just thinking out loud here...)