Translation - Deens-Engels - 1). Elsk dig selv uanset hvad. 2). Elsk dig...Current status Translation
Category Arts / Creation / Imagination | 1). Elsk dig selv uanset hvad. 2). Elsk dig... | | Source language: Deens
1) Elsk dig selv uanset hvad. 2) Elsk dig selv. 3) Lev livet. 4) giv aldrig op. 5) tro på dig selv. | Remarks about the translation | jeg vil gerne have lavet en hebraisk, tatovering med noget enkelt skrivt. |
|
| | | Target language: Engels
Love yourself no matter what. Love yourself. Live your life. Never give up. Believe in yourself. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 25 February 2009 19:25
Last messages | | | | | 25 February 2009 09:58 | | | | | | 25 February 2009 11:30 | | gamineNumber of messages: 4611 | Hello Thomsen. Sorry, but I don't agree with you.
Where can you see the word "your" == >"dit" in the Danish version. It's only "Lev livet"== which gives: "Live life".
What do you think? CC: Thomsen | | | 25 February 2009 12:15 | | | fordi det lyder forkert... bare at sige live life.... | | | 25 February 2009 12:21 | | gamineNumber of messages: 4611 | Ja, du har måske ret. Men ved du hvad, lad os se hvad de andre siger til den og eventuelt rette.
Tak for din hjælp. CC: Thomsen | | | 25 February 2009 12:25 | | BamsaNumber of messages: 1524 | Maybe both of them are right, but have a look at ordbogen.com if you read the page you will find "lev livet! live your life!" | | | 25 February 2009 12:45 | | gamineNumber of messages: 4611 | | | | 25 February 2009 12:50 | | gamineNumber of messages: 4611 | well, it seems that 3)should be written as follows: Live YOUR life. Bamsa convinced me. | | | 25 February 2009 13:29 | | | I don't know if the exclamation mark makes any difference. The request lacks it.
Anyway the sense is the same, if you think "Live your life" is better I may edit. CC: Thomsen Bamsa |
|
|