Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italiaans-Engels - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life - Daily life
Title
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Text
Submitted by
vivident
Source language: Italiaans
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Title
I'll get...
Translation
Engels
Translated by
lenab
Target language: Engels
I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Laaste geakkrediteerde redigering deur
lilian canale
- 3 March 2009 22:24
Last messages
Author
Message
3 March 2009 16:56
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Lenab,
This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"
What do you think?
3 March 2009 17:16
lenab
Number of messages: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.
3 March 2009 19:12
merdogan
Number of messages: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.