Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Engels - me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansTurksEngels

Category Daily life - Daily life

Title
me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla
Text
Submitted by vivident
Source language: Italiaans

me lo faccio io uno uguale,dietro la spalla

Title
I'll get...
Translation
Engels

Translated by lenab
Target language: Engels

I'll get an identical one for myself, behind the shoulder
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 3 March 2009 22:24





Last messages

Author
Message

3 March 2009 16:56

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Lenab,

This is s tricky line.
I suppose it's referring to a tattoo. If so, the most suitable verb to use would be "get".
"I'll get an identical one for myself"

What do you think?

3 March 2009 17:16

lenab
Number of messages: 1084
Yes, I suppose that would be better. I guess nobody make their own tattoos.

3 March 2009 19:12

merdogan
Number of messages: 3769
You are right. It is because of wrong Turkish translations.