Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Frans - ...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsFrans

This translation request is "Meaning only".
Title
...und auch wenn mein Besitzer, der Trottel,...
Text
Submitted by faenbaer
Source language: Duits

...und auch wenn mein Besitzer nicht bei Dir sein kann, in Gedanken ist er immer bei Dir!!!
Du bist nicht allein!!!

Title
et même si mon maître, cette andouille, ...
Translation
Frans

Translated by gbernsdorff
Target language: Frans

... et même si mon maître ne peut être près de toi, il pense toujours à toi!!! Tu n'es pas seul(e)!!!
Laaste geakkrediteerde redigering deur turkishmiss - 30 March 2009 20:09





Last messages

Author
Message

29 March 2009 23:19

gbernsdorff
Number of messages: 240
I'm not sure if it's cette andouille (genre = féminin) or cet andouille (referring to a male person). The French don't seem to know either , googling yields about 1/10 for cette/cet.
Francky ???

30 March 2009 01:43

Francky5591
Number of messages: 12396
"Cette andouille de Paul" (even if it is a man you keep the original gender of the word you want to use)
add an adjective to another of those expressions, eg : for a guy who's very tall, you say "cette grande perche de Paul" (I kept this fictive first name just to show you)


30 March 2009 10:36

gbernsdorff
Number of messages: 240
Correction : cette andouille
With thanks to Francky5591

30 March 2009 16:21

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Shouldn't it be "Tu n'es pas seul(e)!!!"?

30 March 2009 17:17

gamine
Number of messages: 4611
Heidrun is right. "Tu

n'es

pas....

CC: Francky5591

30 March 2009 18:33

gbernsdorff
Number of messages: 240
Sure .. tu n'es pas

30 March 2009 20:07

gamine
Number of messages: 4611
As Heidrun said: Tu

n'es

pas