Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Pools-Sweeds - polak

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PoolsSweeds

This translation request is "Meaning only".
Title
polak
Text
Submitted by Anneellii
Source language: Pools

Ja żołnierz Wojska Polskiego, przysięgam służyć wiernie w Rzeczypospolitej Polskiej, chronić jej niepodległości i granic.

Title
Polack
Translation
Sweeds

Translated by Edyta223
Target language: Sweeds

Jag, soldaten i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, försvara självständighet och gränser.

Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 9 June 2009 20:40





Last messages

Author
Message

12 May 2009 13:43

pias
Number of messages: 8113
Tja Edyta
Vad menar du med fridlysa? (försvara, värna?)

Förslag på korr.
"Jag, soldat i den polska armén svär att troget tjäna den polska republiken, ? sjävständighet och gränser."

12 May 2009 17:39

Edyta223
Number of messages: 787
Ja exakt, försvara eller värna.

12 May 2009 18:21

pias
Number of messages: 8113
Ok, om du korrigerar så sätter jag igång en omröstning sedan

2 June 2009 18:49

pias
Number of messages: 8113
Hej Edyta,
hur pass säker är du själv på denna? Vi har så få som röstar ..funderar på om jag skall be Inulek alt. Angelo om en engelsk översättning. Hur känner du?

2 June 2009 19:16

Edyta223
Number of messages: 787
Jag tror att efter din förslag ser det jätte bra ut!!! Men be dem om engelska översättningen utan att fråga mig, du är experten och måste köra med ditt job.

2 June 2009 20:02

pias
Number of messages: 8113
OK!

2 June 2009 20:05

pias
Number of messages: 8113
Hello Inulek,
could you please bridge this?
THANKS in advance!!

CC: Inulek

9 June 2009 20:39

pias
Number of messages: 8113
Inget svar från Inulek, men då omröstningen är enbart positiv, så godkänner jag den nu Edyta!!


9 June 2009 21:10

Edyta223
Number of messages: 787
ok tack