| |
|
Translation - Bosnies-Turks - samo ti si srecna bila zasto si me ostavilaCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Expression | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | | Source language: Bosnies
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | TranslationTurks Translated by fikomix | Target language: Turks
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | Remarks about the translation | Kafiyeli olduğu için,bana göre bu bir şarki ya da şiir. Bundan dolayı iki cümleden oluşuyor. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur 44hazal44 - 8 June 2009 18:37
Last messages | | | | | 7 June 2009 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 7 June 2009 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 8 June 2009 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 8 June 2009 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 8 June 2009 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 8 June 2009 18:36 | | | Tamamdır, teşekkürler.. | | | 8 June 2009 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|