Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Serwies - How could she look so fine How could it be she...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsSerwies

Category Recreation / Travel

Title
How could she look so fine How could it be she...
Text
Submitted by radmilamarkuc
Source language: Engels

How could she look so fine
How could it be she might be mine
How could she be so cool
I've been taken for a fool so many times
It's a story of a man
Who works as hard as he can
Just to be a man who stands on his own
But the book always burns
As the story takes it turn
An leaves a broken man
How could she be so cool
How could she be so fine
I owe a favor to a friend
My friends they always come through for me
Yeah

Title
Kako može izgledati tako lepo
Translation
Serwies

Translated by nadjaTheBoss
Target language: Serwies

Kako može izgledati tako lepo
Kako može biti da bi ona mogla da bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatrali su me budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi koliko god može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča preokrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji, oni su uvek tu za mene
Da
Laaste geakkrediteerde redigering deur maki_sindja - 16 July 2012 12:15





Last messages

Author
Message

6 September 2009 12:04

astamenkovic
Number of messages: 12
umesto -ucinio sam uslugu prijatelju- treba- dugujem uslugu prijatelju

17 September 2009 13:33

zakeralo
Number of messages: 40
1.stih
2.stih
6.stih
7.stih
14.stih
nisu dobri prevodi

30 September 2009 00:31

vesnavesna
Number of messages: 7
Kako ona moze izgledati tako lijepo.

ostalo je sve ok

9 October 2009 11:19

Dzigibau
Number of messages: 1
ovde se uglavnom radi o bukvalnom prevodu sto u nekim slucajevima gubi pravo znacenje....

12 October 2009 12:08

veroljub
Number of messages: 2
Nema potrebe u prevodu ponavljati zamenicu ona zato što glagolski oblik u nastavku već određuje ženski rod itd

17 October 2009 19:10

MozakStrokavi
Number of messages: 26
ovo I owe a favor to my friend - zapravo znači dugovao sam prijatelju uslugu

7 December 2009 18:57

anazoe
Number of messages: 7
rečenica 1- pogrešan smisao: prevod treba da bude- kako ona može tako dobro da izgleda
3.rečenica od kraja- pogrešan smisao: dugujem uslugu prijatelju

8 December 2009 20:10

zciric
Number of messages: 91
Kako može izgldati tako lepo
Kako može biti da ona bude moja
Kako može da bude tako hladna
Smatran sam budalom toliko puta
To je priča o čoveku
Koji radi onoliko teško koliko može
Samo da bi bio svoj na svome
Ali knjiga uvek izgori
Kada se priča okrene
I ostavlja slomljenog čoveka
Kako može da bude tako hladna
Kako može da bude tako dobro
Dugujem uslugu prijatelju
Moji prijatelji oni uvek dolaze za mene
Da

4 February 2010 11:05

Bobana6
Number of messages: 45
Mislim da bi bilo bolje da umesto "kako bi ona mogla...." se napise "kako to da ..."

2 April 2010 00:00

JasminaB
Number of messages: 9
dugujem uslugu prijatelju

4 June 2010 11:26

ehi
Number of messages: 14
no

16 July 2010 22:46

ivanacadja
Number of messages: 9
1.Kako moze izgledati tako dobro...
5.to je prica o coveku...
12.Dugujem prijatelju uslugu...


15 December 2010 10:57

Jelenasta
Number of messages: 5
predlozi
as the story takes it turn- kada se prica preokrene
i owe a favor- dugujem uslugu
my friends always... moji prijatelji mi se uvek nadju
Pozdrav!

31 July 2011 23:04

ANITAD
Number of messages: 11
Pozdrav,
jedinu primjedbu bih imala na prijevod stiha "my friends they always come through for me". "Come through" je prasal verb i značenje bi bilo "pomoći", znači nešto kao "prijatelji su uvijek tu za mene/uvijek su mi potpora..."