Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Latyn - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Title
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Text to be translated
Submitted by
jairhaas
Source language: Latyn
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
25 September 2009 09:37
Last messages
Author
Message
25 September 2009 10:17
Efylove
Number of messages: 1015
Quatuor ----> quattuor.
19 October 2009 08:30
jairhaas
Number of messages: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
19 October 2009 09:44
Aneta B.
Number of messages: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....