Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Turks - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsTurks

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
Title
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
Text
Submitted by exzuhal
Source language: Duits

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

Title
Sayın Bayan, Sayın Bay
Translation
Turks

Translated by merdogan
Target language: Turks

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
Laaste geakkrediteerde redigering deur handyy - 30 October 2009 13:10





Last messages

Author
Message

11 October 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
Number of messages: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 October 2009 23:06

merdogan
Number of messages: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 October 2009 19:19

minuet
Number of messages: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 October 2009 19:55

merdogan
Number of messages: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 October 2009 01:30

Hans1961
Number of messages: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 October 2009 13:09

handyy
Number of messages: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.