Original text - Turks - cim bitaneum seni cok seviyorumCurrent status Original text
This text is available in the following languages:
Category Expression - Liefde / Vriendskap This translation request is "Meaning only".
| cim bitaneum seni cok seviyorum | Text to be translated Submitted by ioanniko | Source language: Turks
cim bitaneum seni cok seviyorum |
|
27 October 2009 20:14
Last messages | | | | | 27 October 2009 21:47 | | User10Number of messages: 1173 | Merhaba cheesecake
Bu "cim" küçültme eki değil mi? CC: cheesecake | | | 27 October 2009 21:53 | | | Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki. | | | 27 October 2009 21:54 | | | Pardon , küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence | | | 27 October 2009 22:15 | | User10Number of messages: 1173 | Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler CC: cheesecake | | | 27 October 2009 22:19 | | User10Number of messages: 1173 | Γεια σου ioanniko
Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκÏίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφÏαση. Επειδή συνήθως το "cim" χÏησιμοποιείται ως υποκοÏιστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θÎλω να Ïωτήσω αν υπήÏχε Ï€Ïιν απο αυτό κάποιο όνομα.
| | | 27 October 2009 22:20 | | | Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User |
|
|