Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Turks - cim bitaneum seni cok seviyorum

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: TurksGrieks

Category Expression - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
cim bitaneum seni cok seviyorum
Text to be translated
Submitted by ioanniko
Source language: Turks

cim bitaneum seni cok seviyorum
27 October 2009 20:14





Last messages

Author
Message

27 October 2009 21:47

User10
Number of messages: 1173
Merhaba cheesecake

Bu "cim" küçültme eki değil mi?

CC: cheesecake

27 October 2009 21:53

cheesecake
Number of messages: 980
Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki.

27 October 2009 21:54

cheesecake
Number of messages: 980
Pardon, küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence

27 October 2009 22:15

User10
Number of messages: 1173
Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler

CC: cheesecake

27 October 2009 22:19

User10
Number of messages: 1173
Γεια σου ioanniko

Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκρίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφραση. Επειδή συνήθως το "cim" χρησιμοποιείται ως υποκοριστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θέλω να ρωτήσω αν υπήρχε πριν απο αυτό κάποιο όνομα.

27 October 2009 22:20

cheesecake
Number of messages: 980
Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User