Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portugees-Engels - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life - Daily life
Title
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Text
Submitted by
Isildur__
Source language: Portugees
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Title
Dear customer
Translation
Engels
Translated by
Helvio Moraes
Target language: Engels
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Remarks about the translation
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Lein
- 4 February 2010 14:56
Last messages
Author
Message
2 February 2010 13:54
lilian canale
Number of messages: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 February 2010 19:13
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 February 2010 19:22
lilian canale
Number of messages: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 February 2010 19:27
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 February 2010 14:48
sgrowl
Number of messages: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian